和合本修訂版

(和合本2010)

「我很少看聖經,經文很難明。」一個年輕信徒說。我們可能不只一次聽到以上的話。《和合本》出版已有近一百年的歷史,隨着語文的變化,聖經中不少用字變得艱澀難懂,新一代的信徒難以明白。要廣傳福音,推動信徒讀經,修訂《和合本》的工作刻不容緩。2010年香港聖經公會出版《和合本修訂版》,用了近30年完成《和合本》的修訂工作。

為何要修訂《和合本》

 

隨着時代轉變,語文不斷在變化,就以現代英文聖經為例,差不多30年就要修訂了。在這近百年間,中文出現很多變化,《和合本》許多用詞今天已成為僻字或含有歧義,加上近幾十年聖經古抄本的發現(如《死海古卷》)和研究(如《七十士譯本》),對經文的翻譯都提供了新的亮光,所以需要對《和合本》作出修訂。

由世界各地多個聖經公會組成的聯合聖經公會,於1983年與各地華人教會領袖商討,一致贊成及決定修訂《和合本》,於是與各地學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,展開修訂工作,更獲中國基督教兩會支持,一直派員參與修訂。至2000年,香港聖經公會承接聯合聖經公會這項重大的事工,於2010年出版《和合本修訂版》。

修訂原則

 

為求忠於《和合本》這個優美典雅、家傳戶曉的聖經譯本,並幫助新一代信徒及未信者更加明白上帝的話語,《和合本修訂版》遵照各地華人教會領袖共同協定的原則作出修訂:

修訂過程

1804

全球首家聖經公會 — 英國聖經公會成立,將翻譯中文聖經列為最早的事工之一。

1807

第一位來華傳教士馬禮遜牧師奉派到中國,並受英國聖經公會委託進行中文聖經翻譯工作。

1823

出版第一本在華譯成的聖經《神天聖書》,為隨後中文聖經的翻譯和修訂奠下基礎。

1919

著名的《和合本》聖經於上海問世,為英國聖經公會、美國聖經公會、蘇格蘭聖經公會及多個差會和衷合作的成果,並逐漸成為享譽全球的中文聖經譯本,至今造就全球逾三十萬間華人教會、七千多萬華人信徒。

1950

香港聖經公會成立,中文聖經首次在香港印刷。

1983-84

隨着時代轉變,中文的使用出現很大的變化,加上近幾十年來聖經古抄本(如《死海古卷》)的發現和對《七十士譯本》的研究,對經文的翻譯提供了新的亮光。聯合聖經公會向香港、台灣、新馬等地的教牧同工作出一連串的諮詢,一致贊成修訂《和合本》,於是成立《和合本》修訂委員會,對《和合本》進行修訂。各地教牧同工共同協定的修訂原則包括

(1) 盡量少改;(2) 盡量保持《和合本》的風格;(3) 忠於原文;(4) 符合今天中文的用法和表達習慣。中國基督教兩會二十多年來一直派員參與修訂工作。

2000

聯合聖經公會把《和合本》修訂事工移交香港聖經公會負責及統籌。

2006

出版《新約全書—和合本修訂版》。

2010

整部聖經66卷書完成修訂,隆重面世。

Please reload

忠於原文

幫助讀者貼近原文的精意,並在聖靈感動下,今天也能明白上帝的真理

盡量少改

不是單單為了修改而修改。

盡量保持

《和合本》的風格

讓熟讀《和合本》聖經的父母,把他們最喜愛的金句或聖經教導,傳給下一代,以致華人教會從《和合本》領受的祝福延續下去。

符合今天中文的用法和表達習慣

讓非信徒和初信者都容易明白聖經。

© Copyright 2018 by Hong Kong Bible Society