• 凡意思錯謬,或引起誤解,或含歧義,模棱兩可的,予以修改

    例 : 教訓(《和合本》出現109次):在一些地區,「教訓」一詞已具有強烈的負面涵義。《和合本修訂版》除了幾處特別指負面的教導(太16.12;約9.34;來13.9;啟2.14,15,24),而仍用「教訓」外,都改用「教導」。由於提摩太後書3.16是名句,例外地保留「教訓」一詞。
    「作孽」是個佛教用語,因此改為「作惡」(如詩5.5)。
    「遊行」一詞目前已用作指抗議者在街上遊行,故《和合本修訂版》根據上下文而修改如下:

      和合本和合本修訂版

    可12.38peripateô好穿長衣遊行好穿長袍走來走去

    路20.46peripateô好穿長衣遊行好穿長袍走來走去

    約7.1aperipateô耶穌在加利利遊行耶穌周遊加利利

    約7.1bperipateô不願在猶太遊行不願在猶太往來

    彼前5.8peripateô如同⋯獅子,如同⋯獅子,遍地遊行走來走去


     

  1. 古字、僻字、奇字、難字、少用字、方言字等,予以修改

    例 :兵丁(《和合本》出現26次;全於福音書和使徒行傳出現):一律改為「士兵」。
    夫子(《和合本》出現50次):這個昔日的用詞一律改為「老師」。
    墳塋(《和合本》出現5次:太8.28;可5.2,3,5;路8.27):一律改為「墳墓」。
    昔日用的時辰,都改稱目前通用的上下午十二個點鐘,例如:

      和合本和合本修訂版

    太20.5ninth hour申初下午三點鐘

    太20.6eleventh hour酉初下午五點鐘

    約1.39tenth hour申正下午四點鐘

    約4.52seventh hour未時下午一點鐘

     

  2. 精簡實用,附錄資料
    • 加插了全新的標準、具地勢等高綫的彩色地圖,還有附座標的地名索引,方便索查。

    • 增加了「原《和合本》統一人名表」和「原《和合本》統一地名表」,更正《和合本》翻譯人名、地名不一致之處。例如在撒母耳記下3.7,掃羅的岳父「愛亞」,在《和合本》撒母耳記下21.8卻譯作「愛雅」,《和合本修訂版》則修訂一致為「愛亞」;歷代志下12.3裏的埃及以南地區「古實」,在《和合本》撒母耳記下18.21卻譯作「古示」,《和合本修訂版》則修訂一致為「古實」

    • 附錄新增了「度量衡表」,臚列新、舊約的長度、重量、固體、液體、容量、面積、錢幣等單位,提供公制、英制、華制等值。

    • 附錄的「詞彙淺註」除了對舊有的詞條進行修訂和補充外,另外又新增了不少詞條,全部共計242條。

    • 《和合本》新約共有307個註,而《和合本修訂版》增加至496個,比《和合本》多了六成;舊約更有2014個註,差不多是原來的三倍。

© Copyright 2018 by Hong Kong Bible Society