近數十年來,隨着聖經古抄本的發現,例如1947年發現的《死海古卷》,對於經文異文的問題,以及對經文的理解和詮釋,聖經學術界都取得很大的進展。這些寶貴的資料是一百年前《和合本》翻譯者所沒有的。《和合本修訂版》參考這些資料,當原文涵義隱晦或可作多種解釋,或有其他古卷的異文時,均加註說明。

《和合本修訂版》新約的修訂以《希臘文新約聖經》(Greek New Testament, 1993年第四修訂版)文本為基礎(由聯合聖經公會委託德國聖經公會出版);舊約以馬所拉經文(Masoretic Text)的希伯來文文本為基礎,也就是聯合聖經公會委託德國聖經公會出版的《斯圖加特希伯來文聖經》(Biblia Hebraica Stuttgartensia , 1997年第五版)。
 

  1. 力求反映原文文法特色,例如區分單數複數、主動被動、不同人稱、名詞動詞

    例: 餵飽五千人的故事結尾提及的 hoiandres,特別指男人,而不是泛指「人」或「群眾」

      和合本和合本修訂版

    約6.10hoi andres眾人⋯數目約有五千男人的數目約有五千

    可6.44hoi…andres吃餅的男人共有五千吃餅的男人共有五千

    在《和合本》,約翰福音6.10與馬可福音6.44的翻譯不一致;約翰福音修改後更忠於原文,亦與馬可福音用詞一致。改譯「男人」並不表示重男輕女,而是讓讀者可推想,若連婦孺計算在內,吃飽的人數不止五千。
     

  2. 在不影響中文語感的前提下,盡量翻譯原文所屬詞

    例: 約5.9 

    原文用詞he took up his mat and walked

    和合本就拿起褥子來走了

    修訂版就拿起自己的褥子走了

    約8.24 

    原文用詞you would die in your sins

    和合本你們要死在罪中

    修訂版你們會死在自己的罪中
     

  3. 力求反映原文句子結構、句法、詞序等

    例: 約1.3 -4:修訂版這兩節句子的結構,比《和合本》更接近希臘文正文

    原文句子3 panta di’ autou egeneto, kaì chôris autou egeneto oude hen. Ho gegonen 4 en autôi zôê ên, kaì hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn

    和合本3萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。 4生命在他裏頭,這生命就是人的光。

    修訂版3萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的, 4在他裏面有生命,這生命就是人的光。
     

  4. 原文若具隱晦涵義或可作多種解釋,或有其他古卷的異文,則加註腳予以說明

    例 :約3.13:《和合本》中的「仍舊在天」,在目前希臘文經文中已列作異文,故修訂版把這句放在註腳裏

    和合本除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。

    修訂版除了從天降下*的人子,沒有人升過天。
    *有古卷加「仍舊在天」。

     

  5. 在一些情況下,《七十士譯本》被認定較原始而採用在正文裏

    例 :《和合本》詩60.4:「你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。」 《和合本修訂版》正文採用了《七十士譯本》的:「你把旌旗賜給敬畏你的人,可以躲避弓箭」。同時增加了一個註腳:「躲避弓箭」是根據七十士譯本;原文是「為真理揚起來」。
     

  6. 在極少數情況下,《死海古卷》被認定較原始而採用在正文裏

    例 : 《和合本》詩145.13:「你的國是永遠的國!你執掌的權柄存到萬代!」 依照《死海古卷》的證據,《和合本修訂版》在正文最後加上「耶和華一切的話信實可靠,他一切的作為都有慈愛。」同時增加了一個註腳:「耶和華⋯慈愛」是根據死海古卷;原文無此句。

© Copyright 2018 by Hong Kong Bible Society